National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.01 seconds. 
Translating at Central Government Bodies of the Czech Republic
Hubinová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
This thesis deals with the translation process in Czech central state administration bodies - more precisely in the ministries. The theoretical part of the thesis presents a definition of the terms institution and institutional translation and specifies the activities and functions of individual ministries. Ministries can be divided into two groups based on the presence of a translation department in their organizational structure: ministries with a translation department and ministries without a translation department. After that, selected publications on institutional translation in national institutions and in the institutions of the European Union are summarized and a model of translation process in institutions is created based on these publications and adjusted to every ministry individually. The empirical part focuses on the results of the survey and structured interviews conducted in the ministries. The conclusions are presented for every ministry individually and then for the whole group. The models of translation process are compared and commented on. Key words: International institution, institutional translation, Czech central state administration bodies, ministry, translation process, model of translation process, translation department Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Comparison of two Czech translations of John Steinbeck's novella "Tortilla Flat"
Muchová, Marie ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This thesis aims to compare two Czech translations of John Steinbeck's novel Tortilla flat considering the theories of acknowledged translatologists (Levý, Knittlová, Krijtová). For Steinbeck's work differentiation of the language used in direct speech from the language used by the narrator by using colloquial and slang expressions is characteristic, so Steinbeck's translators were to cope with an uneasy task to find a functional equivalent of the different language layers in the target language. The thesis focuses among other on the means by which the differentiation was reached by two different translators considering the development of functional aspect in Czech translatology. A very significant element in Steinbeck's Tortilla Flat is the aim to outline the local atmosphere by using local names, facts and not translated Spanish expressions, which needs to be transferred to the target language considering the requirement both to preserve the local atmosphere in the translation and to create a translation, which is a valuable and understandable piece of literature in the target language.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.